Gio.Kernel - Blog di Giovanni B. Saccone in diretta dall'Italia! - Apple, Mac, Lezioni di Vita, Video, Internet, News, Google, Chi più ne ha più ne metta! :-)

domenica 15 marzo 2009

La ricchezza dell'italiano

Quanto è ricca la nostra lingua... :-)

Tempo fa mi è capitato di rivedere uno spezzone di un film con Alberto Sordi, Il tassinaro. Nei tre minuti e mezzo che vi propongo c'è la dimostrazione di quanto ho affermato all'inizio del post. Qui sotto il testo, subito dopo il video.


Sordi, il tassinaro, ha caricato sul suo taxi una coppia di americani. Lui è un uomo corpulento e indossa un notevole cappello a tesa larga, stile J.R. del telefilm "Dallas". Lei è una donna di mezza età, vestita in modo sgargiante e con una vocetta stridula. I tre discutono animatamente.

SORDI: In television "Dallas"... clicche, clicche, clicche, sempre "Dallas", "Dallas"...

AMERICANO
: Clicche "Dallas"? You don't like "Dallas"? Non piacere? Don't touch me so, honey.

SORDI
: No, non è che I don't like, è che me rompe. Ecco, tutto qua.

AMERICANO: I don't understand. What do you mean "me rompe"?

SORDI: Me rompe… me rompe perché… perché scusa noi in Italia se dovemo sorbì 'sto polpettone de "Dallas"? Ma che noi italiani ve imponemo a voi forse una trasmissione in television de nome Valmontone, Portogruaro, Gallarate, che forse qualche birbaccione e qualche mignotta ce sta pure là? Perché voi ce dovete rompe li cojoni con 'sto "Dallas"?

AMERICANO: Ehi coijone, I know what that means, don't you bad word me, I'm no Coijone.

SORDI: Ah, cojone lo capisci. Le parolacce le capisci, eh?

MOGLIE: Tu detto "mi cojoni".

SORDI: Cojone sì, ma your husband, signora, suo marito è attaccabrighe. E' very attaccabrighe.

AMERICANO
: And you're a dirty bastard! That's what you are! A dirty bastard!

SORDI
: Un little precisation America. Voi americani dite sempre la parola bastardo, lo sai perché? V'o dico io. Perché c'avete una lingua molto, ma molto povera. Perché se io mi volessi abbassare a rispondere al tuo bastard, che a noi ce fa proprio ride, io ti potrei dare (incalzante) del figlio di madre ignota, del rotto nel posteriore, ti potrei mandare a fare nel medesimo, potrei fare appello anche ai tuoi morti, con eventuale partecipazione de tu' nonno in carriola opzionale e coinvolgere tua sorella, notoriamente incline allo smandrappo e all'uso improprio della bocca, e allargà il discorso a quel grandissimo Toro Seduto de tu' padre, a sua volta figlio di una città di cinque lettere cantata da Omero, che tu 'n sai manco chi era perché sei ignorante. Are you ignorant!

AMERICANO: I understand that, ignorant, and you stop talking like that! You are a bastard, you are a dirty bastard!

La moglie cerca di calmare il marito

SORDI: Non alza voice with me, perché tu fai tremare me pizzo de camicia, you understand pizzo de camicia? No, no, no, tu non meni a nessuno, perché I bring my chiav english and I give in your fronte. Mica notte. Tu fai me big moustache, grosso baffone me fai! Hai capito?


Nessun commento:

Posta un commento